¿Por qué Wolverine se llama Aguja Dinámica en Latinoamérica y Lobezno en España?

Josefer

Josefer

Experto en nada, solo un simple aprendiz. Fan de las historias surgidas de mentes prodigiosas.
wolverine latinoamérica y españa

A Wolverine siempre se le ha conocido de muchas formas, depende del lugar que se trate y la nueva película de Deadpool ha abierto de nuevo ese tema.


Pasan los días y nos acercamos cada vez más al mes de julio en el cual se estrenará la tercera entrega de Deadpool o como todos la conocemos ya, Deadpool & Wolverine. La nueva película de Marvel Studios se ha convertido en un tema de conversación diaria, por un tema o por otro. ¿Qué cameos habrá? ¿De verdad será tan importante para el MCU? ¿Quién morirá? ¿Quién volverá? Las preguntas son muchas hasta el momento.

Pero si algo ha logrado el nuevo título de la película es reavivar el enfrentamiento de doblajes entre Latinoamérica y España. Esta discusión se remonta a muchos años atrás, debido a que en cada territorio, los estudios de cine han decidido variar el nombre las películas y muchas veces el resultado no tiene nada que ver con el título original. Esto ha provocado todo tipo de chistes, pero también algún tipo de discusión por parte de quienes se lo toman muy en serio.

La razón del cambio de nombre de Wolverine en Latinoamérica y España

Una de las primeras interrogantes que vienen a la mente es porqué en el título de la película se tradujo el nombre de Wolverine pero no el de Deadpool, al menos en España, que es donde a este último se le conoce como Masacre. La respuesta a esto es que en las películas de Deadpool su nombre nunca se ha cambiado, cosa que sí ha sucedido con Wolverine.

wolverine latinoamérica y españa

Otra cuestión que mantiene viva la discusión es ¿Por qué Lobezno? La traducción de Wolverine no es exactamente esa y eso también tiene «incómodos» a muchos. La traducción directa de Wolverine es «glotón» y se refiere a un animal llamado así, al cual también se le conoce como gulo gulo o carcayú. Esta es una especie de oso de tamaño pequeño pero con una fuerza desmedida y de gran ferocidad, y es el que inspiró al personaje en los años setenta.

Así que en España se decidió llamar Lobezno a Wolverine debido a que si se traducía correctamente, el nombre glotón, carcayú o gulo gulo posiblemente no iba a pegar tanto. Por eso, sabiendo que Wolf es Lobo y Wolverine parece un derivado de esta palabra, decidieron llamarlo Lobezno. ¿Quién se iba a dar cuenta?

wolverine latinoamérica y españa

Y aunque en España la cosa fue un poco extraña en cuanto al nombre de este querido personaje, en Latinoamérica no fue mejor. Es que aunque los latinos suelen hacer bromas con las traducciones de los títulos en España, con el nombre de Wolverine jugaron a ponerse demasiado creativos. De esta manera en este territorio, Logan ha tenido diferentes nombres desde «Guepardo» por su traje amarillo y las garras, hasta «Aguja Dinámica» porque sus garras de adamantium son retráctiles a su voluntad.

Eso sí, luego de una etapa en la que quizás no se encontró un nombre que encajara a cabalidad, se decidió mantener el nombre original como Wolverine y así se le conoce desde hace algunos años.

No olvides seguirnos en Google NewsXFacebookInstagram y nuestro canal de WhatsApp.

TENDENCIAS

SUSCRÍBETE A SUPER FICCIÓN

Recibe nuestra newsletter semanal exclusiva

No olvides seguirnos en 
Scroll al inicio