¿Cómo le dicen a Deadpool en España?

Yael Lopez

Yael Lopez

Soy Yael López, amante de la ciencia ficción y la fantasía, seguidor a muerte de Foundation y alguien que se ha visto Game of Thrones más de 5 veces.
¿Cómo le dicen a Deadpool en España?

Deadpool es uno de los personajes más icónicos de Marvel, no obstante, en España antes tiene otro nombre, ¿por qué?

Debido a las diferencias culturales, muchos de los héroes de Marvel han tenido distintos nombres en algunos países, y uno de los más curiosos es Deadpool, el cual, en España, lleva por nombre Masacre, pero ¿a qué debe esta traducción?

De acuerdo con lo que se sabe, el principal motivo era que los traductores buscaban que la esencia del personaje y sus características peculiares fueran entendidas por el público español, y dado que no había una traducción exacta para el nombre, decidieron llamarlo Masacre, aunque con el paso de los años el nombre de Deadpool ha ido ganando terreno a lo largo del mundo, haciendo que cualquier tipo de modificación resulte innecesaria.

¿Por qué en España se traducen los nombres propios de personajes de Marvel?

¿Por qué en España se traducen los nombres propios?

Como muchos ya habrán notado, España es uno de los países que más suele traducir los nombres propios de los personajes de Marvel, y aunque hoy por hoy no es muy necesario, en sus inicios la intención era que la audiencia local se sintiera atraída por estos héroes o villanos y que, de alguna manera, conectara con ellos mediante la compresión y fácil pronunciación de sus nombre.

Es evidente que con el paso del tiempo esos motivos han ido cambiando, y es por eso que en la actualidad las traducciones se deben a cosas como:

  • Eliminar las barreras culturales que impiden disfrutar una buena historia: Debido a que los cómics de Deadpool y otros héroes estaban plagados de referencias, traducir los nombres propios y otros elementos ayudaba a entender mejor los chistes y las aventuras en general.
  • Atraer la atención del público: En un mundo globalizado y donde cada vez la mercadotecnia es más importante, traducir nombres puede resultar atractivo para el público, y un ejemplo claro de ello es Wolverine, que en España se llama Lobezno, un nombre que, incluso, ha trascendido fronteras.
  • Respetar el legado: A pesar de que hoy en día muchos de los héroes no necesitan una traducción para conectar con el público, se siguen usando los nombres anteriores con la finalidad de respetar el legado y seguir siendo atractivos para un público mayor.

No olvides seguirnos en Google NewsXFacebookInstagram y nuestro canal de WhatsApp.

TENDENCIAS

SUSCRÍBETE A SUPER FICCIÓN

Recibe nuestra newsletter semanal exclusiva

No olvides seguirnos en 
Scroll al inicio